START
  • Om Ny Tid
  • Arkiv
  • Annonsera
  • Prenumerera
  • Skriv i NyTid
  • En dikt, tre tolkningar

    Denna artikel postades 15 september, 2011 och sparades under Senaste Numret av , ,

    Att översätta poesi är alltid en subjektv tolkning av en dikt – varje val mellan ord med likartad betydelse men med olika klang, valet mellan rytm och innebörd, mellan ordformer (ska finskans “loppu” t.ex. tolkas som “slut” eller “slutet”?) är val som samtidigt är tolkningar och som gör varje översättning av en dikt unik. Vi bad tre poeter med mångårig erfarenhet av att tolka poesi att översätta samma dikt av den finska poeten Sanna Karlström till svenska. Dikten är ur hennes samling Harry Harlowin rakkauselämät (Harry Harlows kärleksliv) som utkom 2009 på Otava. Varsågoda, njut!

    Loppu kuin vesivärinappi harmaassa puvuntakissa

    laukaus sydämestä takaisin kilahtavaan lippaaseen

    ja kirjan kannet kiinni Webster’s Dictionaryn täydennetty laitos

     

    sen sivulle piirretty ontto sisäelin eteisineen mies menee

    rappukäytävän portaat alas vaahteranlehtiin

    jotka ovat tavallaan paikkansapitäviä

     

    kappaleita valoa kengänkärjellä on asioita

    joita ei voi ajatella erikseen tunteita tai kolinaa

    käsiä taskujen pimeyttä kankaaseen kiedottua

    ur Sanna Karlströms diktsamling Harry Harlow’n rakkauselämät (2009)

     

    Tolkning I:

    Slutet som en vattenfärgsknapp i en grå kavaj

    ett skott från hjärtat tillbaka in i det klingande magasinet

    och bokens pärmar igenslagna Webster’s Dictionarys kompletterade utgåva

     

    på boksidan tecknat det ihåliga inre organet med sina förmak mannen går

    ner för trapphusets trappor till lönnlöven

    som på sitt sätt håller streck

     

    stycken ljus på skospetsen finns saker

    som man inte kan tänka på åtskilda känslor eller slammer

    händer fickornas mörker inlindat i tyget

     

    (tolkning Henrika Ringbom)

    Kommentar: När man översätter en dikt från ett språk till ett annat förlorar man alltid något, särskilt när språken är så olika som det finska och det svenska. Man blir tvungen att göra val, att tolka (och jag föredrar därför att hellre tala om tolkning än om översättning). I denna dikt stannade jag särskilt upp vid ”vaahteranlehtiin/ jotka ovat tavallaan paikkansapitäviä”. Någon direkt motsvarighet till ”paikkansapitävä”, bokstavligen ”som håller sin plats”, finns inte på svenska, vilket kändes olyckligt eftersom diktens tema – slutet, den väldiga förändringen – kontrasteras mot de på sitt sätt stabila lönnlöven. Jag valde ”håller streck”, för att det liksom ”paikkansapitävä” kan läsas både som ett vedertaget begrepp och bokstavligt, och för att lönnlöven också på svenska lite aktivt skulle ”hålla” fast vid något.

     

    Tolkning II:

    Ett slut som en knapp vattenfärg i en grå kostym

    ett skott från hjärtat tillbaka till klingande magasinet

    och bokens pärmar stängda Webster’s Dictionary utökad utgåva

     

    på bokbladet en ihålig bild av ett inre organ med förmak en man går nerför trapporna i trappuppgången ner i lönnlöven som på sitt sätt stämmer i

     

    stycken av ljus på skospetsen sådant som

    man inte kan tänka separat känslor eller skrammel

    händer fickors mörker i tyg invirat

     

    (tolkning Peter Mickwitz)

     

    Tolkning III:

     

    S

    lutet som en akvarellknapp i en grå kostymrock

    ett skott från hjärtat tillbaka in i skrinet som klirrar till

    och boken sluts Webster’s Dictionarys kompletterade utgåva

     

    på en av sidorna ritat ett ihåligt inre organ med förmak en man går

    trappuppgången ner in bland lönnlöven

    som på sitt sätt är sanningsenliga

     

    delar av ljus på skospetsen det finns saker

    man inte i tankarna kan hålla isär känslor eller slammer

    händer fickornas mörker svept i tyg

     

    (tolkning Martin Enckell)

    Kommentera

    E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *

    *

    Följande HTML-taggar och attribut är tillåtna: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>