En dikt, tre tolkningar
Att översätta poesi är alltid en subjektv tolkning av en dikt – varje val mellan ord med likartad betydelse men med olika klang, valet mellan rytm och innebörd, mellan ordformer (ska finskans “loppu” t.ex. tolkas som “slut” eller “slutet”?) är val som samtidigt är tolkningar och som gör varje översättning av en dikt unik. Vi bad tre poeter med mångårig erfarenhet av att tolka poesi att översätta samma dikt av den finska poeten Sanna Karlström till svenska. Dikten är ur hennes samling Harry Harlowin rakkauselämät (Harry Harlows kärleksliv) som utkom 2009 på Otava. Varsågoda, njut!
