Stalin redux

av Felix Mäkelä

Diktsamlingen Jag blickar över huvet på Stalin ut av Pentti Saarikoski, i nyöversättning av Oscar Rossi, är en privat och politisk reseskildring blandat med dagbok i långdiktsform. Den tudelade samlingen beskriver Saarikoskis resa till Island 1968 med hustrun Tuula och hans vistelse på stugan i Finland.

Pentti Saarikoski (1937–1983) var en av den finska lyrikens hörnstenar och nationalfyllo innan begreppet julkkis slagit rot. Han publicerade flera diktsamlingar och översatte bland annat grekiska klassiker (slarvigt, har jag hört).

Oscar Rossi är finländsk poet och översättare.­ Hans senaste diktsamling är Detaljerna. Det ser annorlunda ut varje gång från 2018. Rossi har också tidigare översatt Saarikoskis Tiarnia I-II som består av Saarikoskis tre sista diktsamlingar. I år har även hans översättning till finska av danska Inger Christensens alfabet utkommit på Poesia.

Jag blickar över huvet på Stalin ut består av iakttagelser av omgivningen, superi, deliriumanfall samt funderingar kring kommunismen, kommunist som Saarikoski var. Det flyter rytmiskt på mellan hans (illa)mående, böcker han läser, mat han äter och människor han träffar. Förutom en inblick i poetens tankeflöde och känsloliv får man också en samhällsskildring: en dykning ner i slutet av 1960-talet, på Island och i världen. Det är, till skillnad från till exempel Tiarnia-serien, mindre tjat om de gamla grekerna och mer potatis. Intressantare så.

Vanligtvis talar man om att poesi tolkas till andra språk, eftersom översättaren tvingas (och får) göra större kompromisser än i andra textgenrer. I översättningsvetenskap talar man idag om att översättningens syfte styr valet av kompromisser. För poesins del blir det att välja mellan till exempel versmått, effekt, och så vidare. Vad vill man förmedla åt läsaren, varför och vem är den tänka läsaren.

Pentti Saarikoskis tankeflöde verkar ha varit tacksamt att översätta. Rossi har inte behövt göra typiska kompromisser, utan den svenska läsaren får hela kakan. Intrycket, stilen, formen och rytmen bibehålls, det är samma Saarikoski på finska som på svenska. I jämförelse innehåller Tiarnia mer (om)tolkningar, för där ställer formen mer krav på kompromisser än Stalin.

Jens Hildéns översättning från 1971 verkar vid första ögonkastet vara snäppet mer kortfattad, rytmiskt mindre smidig och språkmässigt en aning föråldrad. Men det är normalt, översättningar föråldras språkmässigt snabbare än originalverk.

I slutordet skriver Rossi att han tagit sig vissa friheter och kombinerat originalupplagan med den reviderade från 1978, där Saarikoski själv strukit och ändrat. Denna nyöversättning är alltså en Stalin redux, som Rossi uttrycker det, med preciserade detaljer och en del nytt material. ”Ibland ska klåfingriga poeter hållas på behörigt avstånd från sina egna texter.” Absolut.

Pentti Saarikoski:
Jag blickar över huvet på Stalin ut.
Översättning: Oscar Rossi. Ersatz, 2021.

Lämna en kommentar


Denna webbplats använder Akismet för att minska skräppost. Lär dig hur din kommentardata bearbetas.