Moomintroll and the End of the World, den engelska översättningen av Jorden går under! som utkommit i höst, är översatt av Peter Marten. Denna Tove Janssons första serie, som publicerades i Ny Tid 1947–1948 är exilamerikanens debut som skönlitterär översättare.

– Jag tackade ja för att jag kände att det var en once-in-a-lifetime-möjlighet, alla andra muminböcker och troligen så gott som allt annat som Tove Jansson skrev, har redan översatts till engelska. Jag hade läst muminböckerna på engelska som barn, innan jag ens visste nånting om Finland, och sen igen på svenska som vuxen bosatt i Helsingfors. För övrigt så hade jag tyckt riktigt mycket om läsupplevelsen när jag läste Jorden går under! på svenska: serien som fick leva igen, Tove Janssons egen essä, och de andra artiklarna och essäerna utgör en spännande helhet.

Intressant är hur Peter har lyckats översätta Tofslan och Vifslan (Thingumy and Bob), hur gör man för att åstadkomma en trogen översättning av deras språk?

– Tofslan och Vifslan dyker första gången upp i Jorden går under! men på engelska förekommer de för första gången i Finn Family Moomintroll, översättningen av Trollkarlens hatt, där Elizabeth Portch hittat på deras namn och deras sätt att prata. Namnen kommer från ett gammalt engelskt nonsense-ord som har flera olika versioner och som betyder ungefär ”vad det nu heter”: thingumabob, thingamy, thingumajig m.m. Eftersom deras geniala sätt att prata redan uppfunnits, var det bara att anpassa deras nya repliker och samtidigt se till att de var tillräckligt lätta att förstå. ”Rådd-djuret” hade också ett färdigt engelskt namn tack vare Thomas Warburton, som kom fram till ”The Muddler” när han översatte Muminpappans memoarer.

– Generellt så gällde det att upprätthålla de namn som alla engelska muminfans redan vant sig vid. När det gäller Tove Janssons stil i bredare utsträckning, så siktade vi på en trovärdig, noggrann återgivning, så att hennes tonfall, rytm, stil, humor och ordval skulle lysa igenom, men samtidigt låta bra på engelska.

Peter är ursprungligen från delstaten New York i USA, och har sedan september jobbat på Utrikesministeriets engelskspråkiga Finland-promotion webbsida ”Virtual Finland”, en sida som presenterar finländsk kultur, politik, konst och affärsverksamhet för alla som på ett eller annat sätt är intresserade av Finland. Innan han flyttade till Finland jobbade Peter ett år i Moskva som språkgranskare och översättare.


Peter Marten berättar om Moomintroll and the End of the World på Luckan i Helsingfors den 10 december kl.12.30.

Zacharias Granqvist

Lämna en kommentar


Denna webbplats använder Akismet för att minska skräppost. Lär dig hur din kommentardata bearbetas.