I själva verket har man redan länge spelat dramatik skriven på svenska runt om i världen. Bengt Ahlfors dramatik har spelats i massor av länder, för att inte tala om Tove Janssons pjäser. Men det som tidigare var en avlägsen dröm för de flesta håller nu på att bli verklighet.

Plötsligt har vi estniska, tyska och ryska pjäsöversättningar av Joakim Groth, Susanne Ringell och Tua Forsström. Vi har flera agenturer som verkar för att föra ut inhemsk dramatik, det går att få stöd för pjäsöversättning om det finns en mottagande teater som anmält intresse för pjäsen. Nordiska och internationella priser och festivaler bildar en bro ut i världen. Nu gäller det att vara snabb med att få pjäserna översatta så vi har något att erbjuda när frågan kommer. Därför måste vi väcka den internationella pjäsöversättarkårens intresse för vår finlandssvenska dramatik. De är redan i full gång med svensk dramatik, men vår är lite annorlunda, språkligt, dramaturgiskt och innehållsmässigt.

Varje gång en utländsk person registrerar sig som användare av vår pjäsbank hickar jag till. De sitter där ute och letar efter bra pjäser att översätta! Hur reagerar de på vår konstiga svenska? Det kommer jag snart att få veta för i oktober arrangerar Labbet tillsammans med Teatrarnas informationscentral och FILI ett översättningsseminarium där vi främst jobbar med Bunden av Tomas Jansson och Ängland av Ann-Luise Bertell. Till seminariet kommer erfarna översättare som representerar tio språk: franska, tyska, norska, ryska, estniska, polska, tjeckiska, slovakiska och rumänska. Och finska. Vi ska inte glömma att den längsta vägen för vår dramatik är den från en svensk scen i Finland till en finsk scen. Eller till en svensk scen i Sverige. I Sverige kan inte skådespelarna få ”det var en jättekiva juttu” att sitta naturligt i mun. Och konstigt nog är det lika lång väg till våra scener för dramatik skriven i Sverige på modernt talspråk. Våra skådespelare kan inte stå och säga ”kom loss, tjejen” och liknande, det blir orytmiskt och klumpigt hos oss. Man borde alltså översätta svenskspråkiga pjäser åt båda hållen för att de ska kunna spelas i grannlandet.

Anna Simberg

Lämna en kommentar


Denna webbplats använder Akismet för att minska skräppost. Lär dig hur din kommentardata bearbetas.