Herta Müllers utstuderat litterära lägerskildring Andningsgunga är ett försök att komma förbi den traditionella tyska berättelsen om livet i undantagstillstånd.
Förutom föremålen är också Hungerängeln ständigt närvarande i lägret för att påminna om att man, fortfarande, lever. Det är spökgestalten som man alltid måste försöka övervinna genom gömda brödbitar under kudden eller kålsoppa undansmugglade i parfymflaskor. Lägertillvaron formuleras som ”1 skyffellyft = 1 gram bröd” där skyffellyften alltid vinner. Hungerängeln överger en inte ens när begäret mättas. 60 år efter lägertiden äter Leo fortfarande för att inte dö eller rättare sagt: ”Jag äter så gärna att jag inte vill dö, för att jag då inte kan äta längre.” När han återvänt har Leo glömt hur man äter med kniv och gaffel och slukar maten med alla sina porer.
Beskriva med fel ord
När den tyskspråkiga minoriteten efter andra världskriget skickades till fångläger i Sovjet-unionen för att sona Tysklands synder och delta i återuppbyggnaden efter kriget fanns Müllers mor bland dem, men det är inte hennes minnen som boken använder sig av – modern teg liksom andra återvändande om vistelsen – utan den största delen av Müllers material står författaren Oskar Pastior för.
Müller har berättat hur hon under researchen talade med deporterade från sin hemby men i deras berättelser bara fann stela bilder, språkliga klichéer som saknade all konkretion, tills hon mötte Pastior. Planen var att skriva boken tillsammans men när Pastior dog 2006 fick Müller slutföra projektet ensam, en fördel kanske eftersom lägerskildringen därmed blev frigjord från Pastiors eget levnadsöde och kunde förvandlas till litteratur. För Müller försöker komma förbi den tyska traditionen av ”Lagerbücher” (lägerböcker) som skapat en kanon om hur man berättar livet i undantagstillstånd. Hon har försökt undvika simpel realistisk dokumentation och i stället skildrat vardagen i lägret genom en slags poetisk främm-andegöring. För hennes stil är just sådan: både saklig och poetisk på samma gång, både en närskrivning av de konkreta tingen och konstfärdiga nybildningar som ”andningsgunga” eller ”dagsljusförgiftning”, både stramhet och intensitet. Ja, för att nu få med Akademiens denna gång träffande motivering: ”poesins förtätning och prosans saklighet”. I stilen finns något undertryckt, ett skrik som hålls tillbaka, en darrning på rösten som uteblir.
Men Müllers språkliga utformning av lägerberättelsen har inte fallit i god jord hos alla. Tyska Die Zeit publicerade exempelvis två recensioner – en en pro Müller och en contra – under den gemensamma titeln ”Kitsch oder Weltliteratur?” (Kitsch eller världslitteratur?). Den första recensenten hyllade romanen som mästerverk, den andra anklagade den för ett parfymerat språk. Anklagelsen gällde att Müller förvandlade Gulag till poesi och det dessutom i andra hand. Recensenten Iris Radisch skrev att ”Gulag-Romane lassen sich nicht aus zweiter Hand schreiben“ (Gulagromaner låter sig inte skrivas i andra hand) och placerade därmed Müller i den genre som på tyska lite nedlåtande brukar kallas för ”Literatur der Betroff-enheit” (på svenska översätts det kanske bäst med ”vittneslitteratur”) vars främsta genrekrav kunde formuleras som ”I swear to tell the truth, the whole truth and nothing but the truth.”
Denna vittneslitteratur omfattar i synnerhet den rika flora av Holocaustlitteratur där sanning, realism och det självupplevda ofta vinner över fiktionen. Det är denna förväntning som gör att Müllers secondhand-berättelse med ett utstuderat litterärt språk väckte kritik bland en del tyskspråkiga recensenter – en kritik som Karin Löfdahls svenska översättning undgått, men så saknar ju också den svenska litt-eraturen en kanon av lägerlitteratur att jämföra med.
Men har man krav på mimetisk skildring av lägertillvaron missar man det Müller försöker göra: nämligen det paradoxala att skapa en exakt beskrivning genom att använda helt fel ord, genom att uppfinna ord skapa en annan slags närhet till verkligheten. Müller kan inte använda ord som ”rädsla” eller ”fasa” för att förmedla Leo Aubergs skräck att bli förd till lägret, hon måste uppfinna ordet ”andningsgunga” – den gunga som slår över i halsgropen när rädslan sätter in – för att kunna förmedla även allt det outsagda, för att i skildringen kunna skriva in ett skrik som inte hörs men som alldeles tydligt känns. Och detta gör hon väldigt, väldigt väl.
Herta Müller: Andningsgunga. Översättning: Karin Löfdahl. Wahlström & Widstrand, 2009.
Ronja Boije