Tre frågor till Barbara Müller

av Janne Wass

ordförande för Georg von der Vring-Gesellschaft, som i dagarna ger ut en tysk översättning av Tove Janssons första Muminserie Jorden går under, som publicerades i Ny Tid 1947.

1.Hur känns det nu?
– Vi är genuint exalterade över att en länge efterlängtad saknad pusselbit i Tove Janssons litteratur snart finns tillgänglig på tyska.

2. Vad är Georg von der Vring-sällskapet, och hur kom ni på att översätta Ny Tids samlingsalbum med Tove Janssons serier till tyska?
– Sällskapet bevarar och sprider målaren, poeten, essäisten och författaren Georg von der Vrings samlade verk. I år organiserar vi festivalen ­Tove 22, en serie evenemang för att uppmärksamma Tove Janssons liv, verk och värderingar. Även om hon är en ikonisk konstnär världen över, är Jansson relativt okänd i Tyskland. I vårt team ingår Muminfantasten Christian Panse, som i årtionden samlat och organiserat information om Jansson. Han hade länge funderat på att publicera en översättning av Jorden går under, och var överlycklig över att Tove 22 gav honom den chansen. Men han är fortfarande inte säker på om hemulen tror på slumpen eller inte.

3. Hur tror du att tyska Mumin­fans kommer att reagera på den här lite annorlunda Muminserien?
– Vi hoppas att de tyska Muminvännerna uppskattar de olika aspekterna av den här skattkistan: den enastående grafiken, humorn, och bokens viktiga roll som en av nycklarna till skapandet av Muminvärlden. Översättningen är gjord av Panse, och den tyska utgåvan innehåller en essä av litteraturkritikern Kristina­ Maidt-Zinke, som har träffat Jansson personligen. Vi hoppas också att de tyskar som ännu inte är bekanta med Mumin genom den här boken ska få nya ingångar till Tove Janssons värld.

Foto: Heike Pinkall

Lämna en kommentar


Denna webbplats använder Akismet för att minska skräppost. Lär dig hur din kommentardata bearbetas.